この 前 韓国 語。 韓国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選!

韓国語のあいさつ・基本フレーズ

この 前 韓国 語

目 次• 韓国のハングル文字の歴史 韓国人で知らない者はいない、朝鮮王朝 1392-1910 第4代王の世宗 セジョン、1397-1450。 ハングル創製をはじめとする数々の科学的業績から、「聖君 ソングン 」「大王 テワン 」とも称される、韓国で最も尊敬される歴史的人物の1人で、1万ウォン札の肖像にもなっています。 幼い頃から類まれな読書家として知られ、様々な学問に長けていただけでなく、分析・批評まで行なう専門家並みの博識家だったとされます。 引用元- ハングルができる前の韓国では、韓国語と言語体型が異なる中国の漢字が使われていました。 しかしこの漢字を理解できるのは高級官吏や学校に通えるお金持ちなど、支配層のみ。 一般庶民は書くことはおろか読むこともままならなかったといいます。 世宗大王は、民衆にも分かりやすい独自の文字を作るため、当時の有名な学者たちを集めハングルを作り上げ、1446年10月9日に大々的に公布しました。 これによって、それまでの漢字語ではない、朝鮮語の正確な表記ができるようになりました。 引用元- 韓国でハングル文字に猛反対の勢力が ハングルがせっかく開発されたのに相変わらず公文書は漢語で書かれていたのは鮮人の支那へ対する異常なまでの奴隷根性・事大主義から来るもので、3年掛けてせっかく世宗自らが考案した28のハングル文字を作ったのに拘らず、両班や重臣から猛反対されたのです。 引用元- 世宗が苦心して作ったこのハングルですが、第10代国王・燕山君により正音庁などに所蔵されている諺文口決はことごとく焼き払われ、更に104年学問の府である成均館が遊蕩の場とされハングルの授業と学習が禁止されたのです。 こういったように燕山君の時代には正音書籍を燃やしてハングル使用を厳禁し。 例えば誰かが正音使用してるのを知っていて告発しない場合まで罪とされました。 次の中宗は1506年に即位するとすぐさま諺文庁までも閉鎖し、ついにとうとうハングルは完全に廃止されるに至りました。 両班が宗主国の支那の文明にかぶれ、なんと自国の朝鮮文化を蔑んでいたのです。 引用元- 韓国のパソコンはハングル ハングルは、朝鮮王朝時代には漢文の補助的存在「諺文 オンムン 」と軽視され続けました。 1894年に、最後の王・高宗 コジョン、1852-1919 の勅令によってハングルがようやく国字化されますが、当初は漢字語と組み合わせて使用されました。 「ハングル 偉大な文字の意 」という名称は、言語を弾圧された日本植民地時代に、韓国語学者たちによって生まれ定着したとされます。 初めて使ったのは韓国語学者であり独立運動家でもあった周時経 チュ・シギョン、1876-1914。 なお、韓国語学者の多くは彼の弟子から出るようになったと言われます。 植民地解放後も、古い文献や新聞にはハングルと漢字の混用が多く見られますが、1970年に大統領令により「ハングルの日」が制定。 1980年代からは漢字教育が奨励されなくなり、韓国はハングル中心へと変化していきます。 1990年代以降に普及したパソコンのキーボードはハングルとアルファベットが基本で、漢字は一字ごとに変換キーを押す程度の使用頻度です。 また、文書作成のソフトウェアも「アレ・ハングル」が韓国市場の約80%を占めるとされます。 引用元- 韓国併合|ハングルは日本の教育でひろまった 李朝時代ハングルは下賎な文字(諺文)として蔑まれ、李朝第10代燕山君はこの使用を禁止しています。 明治初期韓国との交流に熱心だった福沢諭吉がハングルを再発見し、「漢字ハングル混合文」を考案、福沢の弟子で朝鮮政府顧問であった井上角五郎は1886年に福沢が作ったハングルの活字を使用して、初めて漢字ハングル混合文による新聞「漢城週報」を創刊しました。 ハングルは日韓併合後朝鮮総督府が創設した普通学校(朝鮮語を日常語とする初等学校)を通して朝鮮全土に普及しました。 さらに、朝鮮総督府はソウル地方の言葉を朝鮮の標準語に定めました。 これが現在の韓国語です。 つまり、韓国の文字も韓国語も日本の教育で広まったのです。 引用元-自由主義史観研究会(歴史論争最前線) 韓国で漢字を止めてハングルを始めた弊害は? 韓国社会で漢字を使わなくなったデメリットは、言うまでもなく漢字が持つ優れた表意性を使えなくなった点です。 このため、しばしば高等学問においては単語の意味を混同してしまう場合が無くもないです。 しかし、漢字を使わない事によるメリットも大きいです。 多分、デメリットよりもはるかに大きいだろうと思っています。 それは、一般的な人々は漢字学習をしなくてもよくなったという点です。 その分、別の学問に時間を割く事ができるので、このメリットは小さくないです。 韓国語のハングルという文字は、日本語のひらがな・カタカナに比べて発音の表現力が豊富です。 これらの事により、漢字を使わなくても、普段の生活への支障は全くありません。 学問的にもかなり高等なレベルまで漢字表記無しでも問題はありません。 引用元- まとめ ハングルは表音文字であり、一つの漢字の朝鮮語発音を一文字で表現できるように作られているのだそうで、漢字の発音記号なのだそうですね。 同様に表音文字である日本語のひらがな・カタカナが大和言葉の発音記号であるのと類似するが、漢字の発音記号として作られたハングルは、その1文字で漢字1文字に対応できるのだそうです。 twitterの反応 え? アレってふがいない韓国代表に対する自虐ネタだったんじゃないの? だって、日本人はハングルなんてローカルでドメスティックな言語を読めるわけないし、韓国の歴史教科書がファンタジーなことへの自虐的揶揄でしょ? 近代になって、日本の領土になり、ハングル教育が始まりました。 ハングル文字の特徴は、日本語と同じ語順と、日本語と文法事項が似ていることです。 日本統治の時代はこれが話し言葉になりました。 しかし、今の韓国語は中国語の一種に戻っています。 — 江面雄二 Japanese 版 xionger2 韓国人のカン・ヨンミンが、「日本が歴史を歪曲し、妄言を繰り返すので腹が立ち火を付けようとした」と証言していることについて、なぜか日本のマスコミは報道していない! 平成26年(2014年)5月、靖国神社の大鳥居に、ハングルの落書きが発見された。 — KintokiYama henoKappa ネットで韓国の歴史を調べていたら「WARNING」とハングル語。 ウィルスにでも感染してしまったかと思い調べてみると、どうやら自国にとって不利益なコトは徹底的にブロックしようという韓国政府の警告文。 自由の無い朝鮮と国家レベルで人口を調節している中国。 仲良く出来る筈も無い。 — 蒼樹遊鷹 taktak1783 読み書きが全く出来なかった朝鮮人 役人が漢字を読み書き出来ただけ 日本が学校を建て朝鮮人全員にハングル文字を普及させました その恩をねつ造した歴史で仇で返す韓国人 — 原田勝弘 kattyann2323 1945年以前に日本は美しく長い歴史のある韓国を支配した。 学生時代に世界史で、そのようなことを学んだのか記憶にない。 韓国の博物館に行った時、ある何枚かの写真が私に教えてくれた。 その風景はハングルがわからない私がその町の看板の文字を読めるのだ。 昼時間がない…。 太陽が沈んだら書く。

次の

「この前」の敬語表現・この前の使い方と例文・別の敬語表現例

この 前 韓国 語

出張や転勤などで韓国に行くことになった際、外食をしにレストランや食堂などを利用することがあると思います。 店員さんと韓国語でやり取りができれば楽しくスムーズに食事ができるでしょう。 今回は、覚えておくと便利な外食先で使えるフレーズを紹介します。 入店した際に使えるフレーズ まず、レストランでは入店してから最初に店員さんに声をかけられます。 その時の受け答えが以下です。 ただし、何人と言う場合は、少し言い方が変わります。 1 人= 한명 (ハンミョン) 、 2人= 두명 (トゥミョン) 、 3人= 세명 (セミョン) … というような数え方です。 レストラン以外の大衆食堂のようにこぢんまりとした個人経営のお店では、客側がまず声をかける必要がある場合もあります。 会話の例を紹介します。 客:「 안녕하세요 」 (アンニョンハセヨ) [こんにちは] 店員:「 어서어세요 」 (オソオセヨ) [いらっしゃいませ] 客:「 지금 식사 돼요? 」 (チグム シクサ テヨ?) [今、食事できますか?] 店員:「 예 , 들어오세요 」 (イエ、トゥロオセヨ) [はい、入ってきてください] 客:「 빈 자리 있어요? 」 (ピンジャリ イッソヨ?) [空いてる席ありますか?] 店員:「 조금 기다려야 되요 」 (チョグム キダリョヤデヨ) [少々お待ちいただくことになります] 客:「 얼마나 기다려야 돼요? 」 (オルマナ キダリョヤ デヨ?) [どれぐらい待ちますか?] 店員:「 5 분 정도요 」 (オーブン チョンドヨ) [ 5 分程 です ] 客:「 알았어요. 기다릴게요 」 (アラッソヨ キダリルケヨ) [分かりました。 待ちます] 注文する際に使えるフレーズ 入店して席についた後は、メニューの注文です。 しかし、メニューには韓国語しか書いておらず、意味が分からないといった場合もあるでしょう。 そんな時、店員さんに日本語のメニューもあるか聞いてみましょう。 客:「 저기요. 일본어 메뉴판 있어요? 」 (チョギヨ イルボノ メニュパン イッソヨ?) [すいません。 日本語のメニューはありますか?] 店員:「 예 , 있어요. 잠시만요 」 (イェ、イッソヨ チャムシマンニョ) [はい、あります。 お待ちください] 店員:「 여기 있습니다 」 (ヨギイッスムニダ) [どうぞ] 客:「 고마워요 」 (コマウォヨ) [ありがとうございます] 注文の際、メニューについて質問したいこともあるでしょう。 その際の会話の例を紹介します。 客:「 저기요 」 (チョギヨ) [すいません] 店員:「 뭐 드릴까요? 」 (ムォ トゥリルカヨ?) [何になさいますか?] 客:「 메뉴 추천 좀 해주세요 」 (メニュ チュチョン チョム へジュセヨ) [オススメのメニューを教えてください] 店員:「 부대찌개요 」 (プデチゲヨ) [プデチゲです] 客:「 그럼 뭐가 제일 잘 나가요? 」 (クロム ムォガ チェイル チャル ナガヨ?) [じゃあ、一番人気があるものは何ですか?] 店員:「 역시 부대찌개죠 」 (ヨクシ プデチゲヂョ) (やっぱりプデチゲですね) 客:「 부대찌개는 몇인 분이에요? 」 (プデチゲヌン ミョディンブニエヨ?) [プデチゲは何人前ですか?] 店員:「 2,3( 두 , 세 ) 명 분이에요 」 (トゥ、セミョンブニエヨ) [2,3人前 です ] 客:「 덜 맵게 해주세요 」 (トル メッケ ヘジュセヨ) [辛さ控えめにしてください] 一口メモ 부대찌개 = プデチゲというのは、韓国のチゲ(鍋)の一種で、一般的なチゲの材料と共に、ソーセージやスパム、インスタントラーメンなどの保存食を辛味のスープで煮込んだ大衆鍋料理です。 부대 =部隊、軍隊で、朝鮮戦争中やそれ以降の混乱期に、在韓米軍部隊からの残飯や支援物資などに唐辛子を混ぜて作られたことが由来だという説があります。 また、米軍と補給を融通し合っていた韓国軍部隊の若い兵士が、共同生活をする中で広まったともいわれています。 サムギョプサルを食べに行ったときに使えるフレーズ 日本でも韓国料理の代表といったらサムギョプサル。 韓国でもよく食べられている大衆料理です。 韓国では店員さんが焼いてくれたり、焼けた肉をハサミで切って皿に置いてくれたり、頃合いを見て網を取り換えてくれたり、全部のことをやってくれます。 そんなサムギョプサルのお店に行った際、使えると便利なフレーズを紹介します。 ~注文 する 際~ 客:「 삼겹살 2 ( 두 ) 명분 주세요 」 (サムギョプサル トゥミョンブン チュセヨ) [サムギョプサルを 2人前ください] 店員:「 음료수는 뭐 드릴까요? 」 (ウムリョスヌン ムォ トゥリルカヨ?) [お飲み物は何になさいますか?] 客「 맥주랑 소주 주새요 」 (メッチュラン ソヂュ チュセヨ) [ビールと焼酎ください] ~店員さんが焼いてくれている際~ 客:「 이제 먹어도 돼요? 」 (イジェ モゴドテヨ?) [ もう 食 べても 大丈夫 ですか ?] 店員:「 좀 더 기다리세요. 잘 익어야죠 」 (チョム ト キダリセヨ. チャル イゴヤヂョ) [もう少し待ってください。 よく焼かないといけないですよ] … しばらくしてから … 店員:「 다 익었어요. 많이 드세요 」 (タ イゴッソヨ. マニ トゥセヨ) [焼けました。 召し上がれ] 客:「 잘 먹게습니다 」 (チャル モッケスムニダ) [いただきます] 一口メモ 많이 드세요 (マニ トゥセヨ)は謙譲語で、敬語は 많이 먹어요 (マニ モゴヨ)です。 タメ語では、 많이 먹어 (マニ モゴ)と言います。 意訳すると「召し上がれ」ですが、直訳すると「たくさん食べて」という意味です。 韓国は食を大切にする文化があるので、家族でも、友人同士でも、先輩と後輩でも、挨拶をする時に 밥 먹었어? (パプ モゴッソ?)[ご飯食べた?] と聞く習慣がある程です。 韓国人のお宅に訪問してごちそうになる際には、必ずと言っていいほど 많이 먹어요 (マニ モゴヨ)と言われ、皿が空いたと思ったらまたすぐに新しい料理が次から次へと運ばれてきます。 お腹いっぱいになるまで帰してはいけないというおもてなしの精神故、満腹になったらもう食べられないとはっきりと意思表示をして感謝を示しましょう。 이제 못 먹어요. 잘 먹었습니다. 정말 맛있었어요. (イジェ モッ モゴヨ. チャル モゴッスムニダ. チョンマル マシッソッソヨ) [もう食べられません。 ごちそうさまでした。 おいしかったです] と、韓国語で言えるといいですね。 会計の時に使えるフレーズ 食べ終わった後は会計です。 会計の際に使えるフレーズを紹介します。 客:「 계산헤주세요 」 (ケサネジュセヨ) [会計 お 願 いします ] 店員:「 사만원 입니다 」 (サマノンニムニダ) [ 4万ウォンです] 一口メモ 現金で会計をした際、必ず、 「 현금영수증 필요하세요? 」( ヒョングム ヨンスジュン ピリョハセヨ?)[ 現金領収証は必要ですか?] と聞かれます。 現金領収証とは、納税者を対象に現金支払時の金額の一部が年末調整で返還される制度のこと。 一般の旅行者は関係がないですが、出張や転勤の場合は関係があるか会社に聞いてみるといいかもしれません。 必要なかったら、 「 아니요 , 괜찮아요 」(アニヨ、ケンチャナヨ)[いいえ、結構です ] 「 됐어요 」(テッソヨ)[いいです] と答えましょう。 支払いについての質問がある場合は、以下のフレーズを使うと良いでしょう。 「 엔화로 계산 돼요? 」 (エヌァロ ケサン テヨ?) [日本円で会計できますか?] 「 카드 돼요? 」 (カドゥ テヨ?) [カード払いできますか?] 「 계산이 잘못된 것 같아요 」 (ケサニ チャルモッテンゴ カッタヨ) [会計がおかしいようです] 韓国の飲食店では持ち帰りができるところがほとんどです。 持ち帰り用にお願いする場合には、このようなフレーズを使ってみましょう。 覚えておくと便利です。 お店を出る時には、以下のフレーズをよく使います。 簡単なフレーズなので、外食した時に毎回使ってみると良い韓国語の練習になるでしょう。 「 또 올게요 」 (ト オルケヨ) [ また 来 ます ] 「 안녕히 계세요 」 (アンニョンヒ ケセヨ) [さようなら] いかがでしたでしょうか? 「 잘 먹겠습니다 」(チャル モッケッスムニダ)[いただきます] 「 잘 먹었습니다 」(チャル モゴッスムニダ)[ごちそうさまでした] まずはこの 2つを覚えておくと、好印象を持たれるでしょう。 この他にも、フレーズを覚えて、韓国で外食をする際にはぜひ使ってみてください。 お問合せフォーム.

次の

韓国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選!

この 前 韓国 語

目 次• 韓国のハングル文字の歴史 韓国人で知らない者はいない、朝鮮王朝 1392-1910 第4代王の世宗 セジョン、1397-1450。 ハングル創製をはじめとする数々の科学的業績から、「聖君 ソングン 」「大王 テワン 」とも称される、韓国で最も尊敬される歴史的人物の1人で、1万ウォン札の肖像にもなっています。 幼い頃から類まれな読書家として知られ、様々な学問に長けていただけでなく、分析・批評まで行なう専門家並みの博識家だったとされます。 引用元- ハングルができる前の韓国では、韓国語と言語体型が異なる中国の漢字が使われていました。 しかしこの漢字を理解できるのは高級官吏や学校に通えるお金持ちなど、支配層のみ。 一般庶民は書くことはおろか読むこともままならなかったといいます。 世宗大王は、民衆にも分かりやすい独自の文字を作るため、当時の有名な学者たちを集めハングルを作り上げ、1446年10月9日に大々的に公布しました。 これによって、それまでの漢字語ではない、朝鮮語の正確な表記ができるようになりました。 引用元- 韓国でハングル文字に猛反対の勢力が ハングルがせっかく開発されたのに相変わらず公文書は漢語で書かれていたのは鮮人の支那へ対する異常なまでの奴隷根性・事大主義から来るもので、3年掛けてせっかく世宗自らが考案した28のハングル文字を作ったのに拘らず、両班や重臣から猛反対されたのです。 引用元- 世宗が苦心して作ったこのハングルですが、第10代国王・燕山君により正音庁などに所蔵されている諺文口決はことごとく焼き払われ、更に104年学問の府である成均館が遊蕩の場とされハングルの授業と学習が禁止されたのです。 こういったように燕山君の時代には正音書籍を燃やしてハングル使用を厳禁し。 例えば誰かが正音使用してるのを知っていて告発しない場合まで罪とされました。 次の中宗は1506年に即位するとすぐさま諺文庁までも閉鎖し、ついにとうとうハングルは完全に廃止されるに至りました。 両班が宗主国の支那の文明にかぶれ、なんと自国の朝鮮文化を蔑んでいたのです。 引用元- 韓国のパソコンはハングル ハングルは、朝鮮王朝時代には漢文の補助的存在「諺文 オンムン 」と軽視され続けました。 1894年に、最後の王・高宗 コジョン、1852-1919 の勅令によってハングルがようやく国字化されますが、当初は漢字語と組み合わせて使用されました。 「ハングル 偉大な文字の意 」という名称は、言語を弾圧された日本植民地時代に、韓国語学者たちによって生まれ定着したとされます。 初めて使ったのは韓国語学者であり独立運動家でもあった周時経 チュ・シギョン、1876-1914。 なお、韓国語学者の多くは彼の弟子から出るようになったと言われます。 植民地解放後も、古い文献や新聞にはハングルと漢字の混用が多く見られますが、1970年に大統領令により「ハングルの日」が制定。 1980年代からは漢字教育が奨励されなくなり、韓国はハングル中心へと変化していきます。 1990年代以降に普及したパソコンのキーボードはハングルとアルファベットが基本で、漢字は一字ごとに変換キーを押す程度の使用頻度です。 また、文書作成のソフトウェアも「アレ・ハングル」が韓国市場の約80%を占めるとされます。 引用元- 韓国併合|ハングルは日本の教育でひろまった 李朝時代ハングルは下賎な文字(諺文)として蔑まれ、李朝第10代燕山君はこの使用を禁止しています。 明治初期韓国との交流に熱心だった福沢諭吉がハングルを再発見し、「漢字ハングル混合文」を考案、福沢の弟子で朝鮮政府顧問であった井上角五郎は1886年に福沢が作ったハングルの活字を使用して、初めて漢字ハングル混合文による新聞「漢城週報」を創刊しました。 ハングルは日韓併合後朝鮮総督府が創設した普通学校(朝鮮語を日常語とする初等学校)を通して朝鮮全土に普及しました。 さらに、朝鮮総督府はソウル地方の言葉を朝鮮の標準語に定めました。 これが現在の韓国語です。 つまり、韓国の文字も韓国語も日本の教育で広まったのです。 引用元-自由主義史観研究会(歴史論争最前線) 韓国で漢字を止めてハングルを始めた弊害は? 韓国社会で漢字を使わなくなったデメリットは、言うまでもなく漢字が持つ優れた表意性を使えなくなった点です。 このため、しばしば高等学問においては単語の意味を混同してしまう場合が無くもないです。 しかし、漢字を使わない事によるメリットも大きいです。 多分、デメリットよりもはるかに大きいだろうと思っています。 それは、一般的な人々は漢字学習をしなくてもよくなったという点です。 その分、別の学問に時間を割く事ができるので、このメリットは小さくないです。 韓国語のハングルという文字は、日本語のひらがな・カタカナに比べて発音の表現力が豊富です。 これらの事により、漢字を使わなくても、普段の生活への支障は全くありません。 学問的にもかなり高等なレベルまで漢字表記無しでも問題はありません。 引用元- まとめ ハングルは表音文字であり、一つの漢字の朝鮮語発音を一文字で表現できるように作られているのだそうで、漢字の発音記号なのだそうですね。 同様に表音文字である日本語のひらがな・カタカナが大和言葉の発音記号であるのと類似するが、漢字の発音記号として作られたハングルは、その1文字で漢字1文字に対応できるのだそうです。 twitterの反応 え? アレってふがいない韓国代表に対する自虐ネタだったんじゃないの? だって、日本人はハングルなんてローカルでドメスティックな言語を読めるわけないし、韓国の歴史教科書がファンタジーなことへの自虐的揶揄でしょ? 近代になって、日本の領土になり、ハングル教育が始まりました。 ハングル文字の特徴は、日本語と同じ語順と、日本語と文法事項が似ていることです。 日本統治の時代はこれが話し言葉になりました。 しかし、今の韓国語は中国語の一種に戻っています。 — 江面雄二 Japanese 版 xionger2 韓国人のカン・ヨンミンが、「日本が歴史を歪曲し、妄言を繰り返すので腹が立ち火を付けようとした」と証言していることについて、なぜか日本のマスコミは報道していない! 平成26年(2014年)5月、靖国神社の大鳥居に、ハングルの落書きが発見された。 — KintokiYama henoKappa ネットで韓国の歴史を調べていたら「WARNING」とハングル語。 ウィルスにでも感染してしまったかと思い調べてみると、どうやら自国にとって不利益なコトは徹底的にブロックしようという韓国政府の警告文。 自由の無い朝鮮と国家レベルで人口を調節している中国。 仲良く出来る筈も無い。 — 蒼樹遊鷹 taktak1783 読み書きが全く出来なかった朝鮮人 役人が漢字を読み書き出来ただけ 日本が学校を建て朝鮮人全員にハングル文字を普及させました その恩をねつ造した歴史で仇で返す韓国人 — 原田勝弘 kattyann2323 1945年以前に日本は美しく長い歴史のある韓国を支配した。 学生時代に世界史で、そのようなことを学んだのか記憶にない。 韓国の博物館に行った時、ある何枚かの写真が私に教えてくれた。 その風景はハングルがわからない私がその町の看板の文字を読めるのだ。 昼時間がない…。 太陽が沈んだら書く。

次の